Nhà thờ Tân Định – Nguồn: google
image
Chiều
Tân Định rưng rưng phượng đỏ
Đỏ
gió mùa khô. Đỏ mắt mình
Rượu
đỏ trên tay tràn nỗi nhớ
Hoàng
hôn nào hoàng hôn trong tranh.
Đường
thuốc lá chiều nay vắng bạn
Một
ly mình. Và một ly không
Điếu
thuốc lá ngậm hoài thấy nhạt
Khói
lang thang khói cũng ngập ngừng.
Quán
Hoa Giấy chiều nay lãng đãng
Uống
ngụm nắng tàn trong chiếc ly không.
Lữ
Quỳnh
1990
(Tặng Đinh Cường)
translated
by N. Saomai
Evening in Tan Dinh
Evening in Tan Dinh, red flamboyant drowning in sadness
colored red the arid seasonal wind, red my eyes.
The glass of red wine, in my hand, was filled with nostalgia
It was dusk--the dusk that fell onto your canvas.
Lit a cigarette, sat without a companion,
here I was: one glass for me. And one glass empty.
The cigarette in my mouth, I felt it tasteless.
Wisps of smoke were wandering, haltingly.
In the pub of bougainvillea
indistinct
Taking a sip of dying sunlight in the empty glass.