Nguyễn Lương Vỵ
CẢM
ỨNG BÀI THƠ VÔ ĐỀ
CỦA
NGUYỄN TÔN NHAN
Quỷ
nay ngồi nhớ quỷ xưa
Tri
âm khuất bóng tạnh chưa nỗi hàn?!
Quanh
đây vẳng tiếng cười khan
Đọc
bài thơ cũ ứa tràn tình thâm
Ừ
ba bốn mộng u trầm
Một
hai thân đỏ tiếng gầm tịch liêu
Vẫn
trông tháp cổ những chiều
Những
khuya mưa đá quá nhiều quỷ nương
Quỷ
nay nằm mộng sát thương
Trăng
non tự vẫn bông hường chết theo
Rất
xa âm vọng truông đèo
Cao
nguyên phố núi còn treo tiếng gà
Ừ
ngàn trùng đã phôi pha
Vạn
trùng xuất cốt hiên nhà buốt vai
Thiên
tai khốn nạn thiên tài
Thiên
lôi sấm chẻ trần ai một phùa
Quỷ
nay ngồi nhớ quỷ xưa
Tri
âm im bóng trong chùa Già Lam
Sài
Gòn hộc máu khôn kham
Đời
tanh quá đỗi cái ngàm tử sinh
Ngả
năm uống rượu một mình
Rưới
trên đất lạnh chút tình ly bôi
Bên
đây nhớ ý quên lời
Một
hơi cảm ứng trông vời Tôn Nhan…
Nguyễn Lương Vỵ
04.2015
Ghi chú:
Thi sĩ Nguyễn Tôn Nhan (01.02.1948
– 31.01.2011) thỉnh thoảng có làm thơ chữ Hán. Bài thơ tứ tuyệt“Vô Đề”, viết năm
Tân Tỵ 2001 có khí thơ rất phiêu hốt như Lý Hạ (李贺; 790–816) , quỉ thi đời nhà Đường, nước Tàu. Xin trích
lại nguyên tác và bản dịch của chính tác giả để bạn đọc thưởng lãm:
無題
Vô Đề (2)
千重夜冷鬼還非
Thiên trùng dạ lãnh quỷ hoàn phi
古塔那知雹雨吹
Cổ tháp na tri bạc vũ xuy
一二身如三四夢
Nhất nhị thân như tam tứ mộng
十年只得日奔馳。
Thập niên chỉ đắc nhật bôn trì.
Tác
giả tự dịch ra tiếng Việt:
VÔ
ĐỀ (2)
Nghìn trùng lạnh lẽo quỷ còn đâu
Tháp cổ nào hay mưa đá nhàu
Một hai thân giống ba tư mộng
Mười năm chỉ được chớp qua mau.
.
辛巳孟春
(Tân Tỵ Mạnh Xuân 2001)