Friday, April 17, 2015

1636. Thơ NGUYỄN LƯƠNG VỴ: CẢM ỨNG BÀI THƠ VÔ ĐỀ CỦA NGUYỄN TÔN NHAN





Nguyễn Lương Vỵ
CẢM ỨNG BÀI THƠ VÔ ĐỀ
CỦA NGUYỄN TÔN NHAN




Quỷ nay ngồi nhớ quỷ xưa
Tri âm khuất bóng tạnh chưa nỗi hàn?!
Quanh đây vẳng tiếng cười khan
Đọc bài thơ cũ ứa tràn tình thâm
Ừ ba bốn mộng u trầm
Một hai thân đỏ tiếng gầm tịch liêu
Vẫn trông tháp cổ những chiều
Những khuya mưa đá quá nhiều quỷ nương

Quỷ nay nằm mộng sát thương
Trăng non tự vẫn bông hường chết theo
Rất xa âm vọng truông đèo
Cao nguyên phố núi còn treo tiếng gà
Ừ ngàn trùng đã phôi pha
Vạn trùng xuất cốt hiên nhà buốt vai
Thiên tai khốn nạn thiên tài
Thiên lôi sấm chẻ trần ai một phùa

Quỷ nay ngồi nhớ quỷ xưa
Tri âm im bóng trong chùa Già Lam
Sài Gòn hộc máu khôn kham
Đời tanh quá đỗi cái ngàm tử sinh
Ngả năm uống rượu một mình
Rưới trên đất lạnh chút tình ly bôi
Bên đây nhớ ý quên lời
Một hơi cảm ứng trông vời Tôn Nhan…


Nguyễn Lương Vỵ
04.2015

Ghi chú: 

Thi sĩ Nguyễn Tôn Nhan (01.02.1948 – 31.01.2011) thỉnh thoảng có làm thơ chữ Hán. Bài thơ tứ tuyệt“Vô Đề”, viết năm Tân Tỵ 2001 có khí thơ rất phiêu hốt như Lý Hạ (李贺; 790816), quỉ thi đời nhà Đường, nước Tàu. Xin trích lại nguyên tác và bản dịch của chính tác giả để bạn đọc thưởng lãm:

無題

Vô Đề (2)

千重夜冷鬼還非             
Thiên trùng dạ lãnh quỷ hoàn phi
古塔那知雹雨吹             
Cổ tháp na tri bạc vũ xuy
一二身如三四夢             
Nhất nhị thân như tam tứ mộng
十年只得日奔馳。          
Thập niên chỉ đắc nhật bôn trì.

Tác giả tự dịch ra tiếng Việt:


VÔ ĐỀ (2)

Nghìn trùng lạnh lẽo quỷ còn đâu
Tháp cổ nào hay mưa đá nhàu
Một hai thân giống ba tư mộng
Mười năm chỉ được chớp qua mau.
.
辛巳孟春
(Tân Tỵ Mạnh Xuân 2001)