Photo by PCH – Scibilia, February
2014
ta
đứng giữa trời đêm
dưới
ánh đèn
soi
màu lá đỏ
tuyết
đã rơi bên miền đông bắc
và
nơi đây
lạnh
giá tràn về
đêm
thất thanh
khi
tiếng thở dài bên kia trái đất
âm
u làn sóng nhiễu
làm
buốt trái tim ta.
lá
đỏ dưới ánh đèn mùa đông
mùa
đổi từ bao giờ
lòng
ta quanh năm chỉ một mùa vàng lạnh
giấu
bạn bè trong những giấc mơ .
ta
đứng giữa trời đêm
người
sũng nước
gió
quất mưa vào mặt
không
làm tắt
cơn
sốt đang bốc lửa thịt da
gió
gào lên mê sảng
át
tiếng u u ngoài vùng phủ sóng
chỉ
một lần rồi xóa tan
mà
sao im lặng
im
lặng quá thế này.
Lữ Quỳnh
Bản
dịch sang Tiếng Pháp của Elena & Trương Văn Dân
Une fois ....et puis s’évanuit
Je reste dans la nuit profonde
Sous la lumière
Qui éclaire les feuilles rouges
La neige est déjà tombée dans le Nord-Ouest
Le froid glacé est arrivé
Et la nuit a une voix
étouffée
Quand le long élan de l’autre côté de la terre,
Transmet les ondes en dérangement
Qui rendent de
glace mon cœur
Et les feuilles deviennent rouges sous la lumière
hivernale
Dès que la saison a changé
Mais dans mon cœur, toute l’année, il y a seulement une
saison, jaune et froide,
En cachant les amis dans mes rêves
En restant dans la nuit profonde
Trempé de pluie jusqu’aux os
Le visage fouetté par
les gouttes et par le vent
Sans pouvoir éteindre
La fièvre qui brûle dans ma peau
Et le vent hurle comme dans un délire
En couvrant le bruit de l‘hors antenne
Seulement une fois
puis s’évanuit
Pourquoi ce silence ….
Trop de silence, infini.