V U K I Ê N
( Yu Jian 于坚 )
Nhà thơ Trung Quốc
(1954-)
V u K i ê n
Thân Trọng Sơn
dịch và giới thiệu
Sinh năm 1954 tại Vân Nam, Tây Nam Trung Quốc, Vu Kiên
phải bỏ ngang việc học dưới thời Cách mạng Văn hoá, mười lăm tuổi đi làm công
nhân. Chịu ảnh hưởng của thân phụ, vốn ham chộng thi ca cổ điển, ông bắt đầu
làm thơ từ những năm giữa thập niên 70. Năm 1980, nhân lúc các trường đại học
được mở cửa trở lại, ông vào học Đại học Vân Nam và tốt nghiệp ngành văn học
Trung Quốc năm 1984. Hai năm sau, những bài thơ đầu tiên của ông đã xuất hiện
trên các tạp chí văn học.
Vu Kiên kể lại quãng đời này:
"Khi tôi bắt đầu viết, không có cách gì để công
bố tác phẩm của mình được vì không hề có tạp chí văn học nào dưới thời Cách mạng
Văn hoá, và không ai có thể viết loại thơ mà tôi đang viết. Thơ được xem như
phương tiện tuyên truyền của nhà nước. Thế nên tôi chỉ có thể viết một cách bí
mật, đấy chỉ là một
sinh hoạt hoàn toàn riêng tư của tôi, và tôi cũng không trông mong kiếm sống với
việc này. Ở xí nghiệp, tôi là thợ mộc,
thợ tán đinh, thợ hàn, thợ khoan, và tôi dốc sức làm việc. Sau mười năm, tôi trở
thành công nhân lành nghề và có thu nhập khá. Trong suốt thời gian làm thợ, tôi
đã đọc và tự học về ngôn ngữ và văn chương, nhờ đó tôi không gặp khó khăn nào
khi thi vào trường đại học. Về sau, khi các tạp chí văn học được xuất bản trở lại
tôi đã gởi đăng một vài bài thơ của mình, nhưng tôi có ý định sẽ sống với công
việc khác, ngoài việc viết lách. Thật tình là tôi không tin mình có thể sống được
bằng ngòi bút, nhất là tại Trung Quốc từ sau năm 1949 - viết lách trở thành một
công việc nguy hiểm, bất cứ lúc nào nó cũng có thể làm cho cuộc sống nhà văn bị
đảo lộn ngay..."
Thời gian này, Vu Kiên đọc rất nhiều. Các tác giả cổ điển
ông ưa thích là Vương Duy và Tô Thức, sau mới đến Lỗ Tấn. Ông cũng sớm làm quen
với văn học phương Tây, với Shakespeare,
Goethe, Whitman, các tác giả Pháp như Balzac, Hugo, Stendhal, Romain Rolland
và nhất là các nhà thơ : Rimbaud,
Baudelaire, Valéry, Prévert.
Đọc và nghiền ngẫm, nhưng khi sáng tác, ông tự chọn con
đường riêng của mình. Ông không để lôi cuốn bởi trào lưu " thơ mông lung
" ( 朦胧诗mông lông thi ) , "mông lung" về nội dung và
"cách tân" về hình thức, phát triển đầu những năm 80 thế kỷ trước.
Thơ tôi khác biệt thơ mông lung, tôi cố tránh lối diễn
đạt mơ hồ, tối nghĩa. Theo tôi, viết tối tăm rất dễ. Tôi nhận thức được tầm
quan trọng của cách diễn đạt rõ ràng và dễ hiểu. Tôi hiểu sức mạnh của ngôn ngữ,
mỗi khi viết, bạn đã tạo ra biểu tượng và ẩn dụ. Mặt khác, viết là thể hiện cái
" tâm " ( 心 ) của mình đối với thế giới. Ngôn ngữ phương
Tây thường dịch 心 là trái tim hay là tinh
thần, có lẽ khái niệm về 心 không có tương
đương. Dẫu sao, đây không phải là thứ mà các nhà tâm lý hay nhà phân tâm học có
thể giải thích dễ dàng.
Thơ của tôi có thể tóm tắt bằng mấy chữ: đời sống thường
ngày. Tất nhiên có khía cạnh chính trị khi mô tả thực tại..."
Vu Kiên mô tả cái thực tại xã hội, chính trị và gia
đình đó từ vị trí một người quan sát. " Với tôi, ý tưởng về khoảng cách
rất quan trọng. Tôi thích đứng lùi ra. Đấy là khoảng cách tinh thần, không phải
là khoảng cách của một ẩn sĩ sống trên núi. Tôi quan sát những gì đang diễn ở
góc nhìn cố ý từ bên ngoài " ( Như khi ẩn mình trong nhà bếp, nơi góc
khuất, cách bàn ăn hai bước, để quan sát các thực khách). Ông đưa vào thơ những
sinh hoạt và vật dụng đời thường, lúc cắt điện, khi mua sắm, căn hộ, siêu thị,
bức tường, cái máy giặt...Những yếu tố cụ thể của đời sống như thế được soi rọi
trong ánh sáng huyền bí của cội nguồn. Nhìn những sản phẩm thảo mộc trong siêu
thị ông thấy cả vụ mùa xanh tươi, nhìn miếng thịt bít tết ông thấy cả con thú
đang cựa quậy. Ông mô tả cái cây phải giữ khoảng cách với mọi vật để mời liên
tưởng đến chỗ đứng của con người trong thế giới vây quanh: con người không thể
thoát ly khỏi môi trường sống.
Một trong những tác phẩm tiêu biểu của Vu Kiên là bài
thơ dài Hồ sơ số 0, công
bố năm 1954. Bài này có hình thức một hồ sơ hành chính, bao gồm nhiều phiếu mà
mỗi phiếu liên quan đến khía cạnh cuộc sống của cá nhân. Ông giải thích:
"Ở Trung Quốc, cuộc đời chúng tôi lúc nào cũng
đi theo những hồ sơ, ngay từ lúc nhỏ. Khi bạn thay đổi một nhiệm sở, cấp trên
đơn vị mới sẽ nắm lấy hồ sơ của bạn và dựa vào đó mà ứng xử. Tôi đã tìm thấy hồ
sơ của tôi lập từ lúc tôi mới lên bốn, và ý tưởng của bài thơ này bắt đầu từ
đó. Tôi tự đặt mình vào vị trí của người thiết lập hồ sơ. Tôi nhại theo ngôn ngữ
hành chính. Đây là trải nghiệm viết lách đau thương nhất của tôi, nó theo vào
những cơn ác mộng tôi từng có. Tôi mất đến hai năm để hoàn thành tác phẩm
này".
Ban đầu bài thơ bị giới phê bình gièm pha nhưng đến nay
đã được công nhận là tuyệt tác của thi
ca Trung Quốc hiện đại.
Hãy đọc thử một đoạn:
"(...) Một loạt những động từ/ chìm trong bóng tối/
không sao tránh khỏi/ nó không thể cựa quậy/ không thể ló ra ngoài sáng//Không
thể thấm nước/ không thể bắt lửa/ không một con chuột/ không có vi khuẩn/ không
một vi sinh vật// Căn cứ vào đó người ta sẽ xem nó là đồng chí/ cấp giấy tờ cho
nó/ phát lương cho nó/ công nhận giới tính của nó// Căn cứ vào đó nó đi làm tám
tiếng mỗi ngày/ sử dụng đủ loại giấy/ mực và chất lỏng tẩy xoá// (...) Một tiến
trình liên tục tận dụng mực viết/ những chuyển động của một người mẫu mực/ ai
đó gọi số 0// Cơ thể nó nhận trách nhiệm/ là số 0 nó quay lại trả lời/ người
khác đòi nó tờ giấy// Nhà nó không cựa quậy/ vị trí cuả nó không cựa quậy/ những
tia sáng không cựa quậy// Các ổ khoá không cựa quậy/ những chiếc tủ lớn bằng
thép không cựa quậy/ chiếc phong bì của nó không cựa quậy (...) "
Hiện nay thơ của Vu Kiên xuất hiện thường xuyên trên
các tạp chí và phần lớn tác phẩm đã in trong Vu Kiên Thi Tập do nhà xuất
bản Văn học Nhân dân ấn hành từ năm 2000.
Ông được trao tặng Giải thưởng văn học Lỗ Tấn năm 2006.
Điều đáng ghi nhận là thơ Vu Kiên đang được phổ biến rộng
rãi trên thế giới qua các bản dịch tiếng Anh, Pháp, Ý, Đức, Nga, Nhật, Bồ Đào
Nha, Thuỵ Điển, Đan Mạch... Ông được đặc biệt yêu thích tại Pháp, các bản dịch
đã xuất hiện từ lâu trên tạp chí Po&sie, nhờ lực lượng dịch giả là sinh
viên và giáo sư người Trung Quốc đang sống và làm việc tại nước này. Những dịch
giả Sebastien Veg, Li Sinjia, Chantal
Chen-Andro đã công bố tác phẩm của Vu Kiên với những nhan đề tiếng
Pháp ( Dossier 0, Un Vol,
Rose évoquée ... ) qua những nhà xuất bản lớn như Gallimard, Caractères ngay từ năm 2005 và tiếp tục
những năm sau. Mùa thu năm 2014 ông đã sang đọc và giới thiệu thơ trong các
sinh hoạt giao lưu tổ chức tại Paris
và
nhiều thành phố khác ( Orléans,
Montpellier...)
Ngoài việc sáng tác thơ,Vu Kiên còn là nhà nhiếp ảnh,
hoạ sĩ, nhà thư pháp, tác giả kịch bản, đạo diễn phim tài liệu.
THƠ
VU KIÊN
(
Nhiều bài không có nhan đề, chỉ đánh số )
239
( HAI BÀN TAY KHÔNG )
Hai
bàn tay không mang tới một bài
thơ
Tôi
bước vào phòng khách nhân sinh
nhật chủ nhà
Đẩy
cánh cửa cởi giày ra
Tất
cả quý ông quý bà đều quay đầu
lại
Như
những con khỉ được thuần dưỡng
đang chờ đợi
Từ
hai bàn tay hệt như nhà ảo
thuật
Tôi
sẽ rút ra quà tặng cho chủ
nhân
Một
đoá hồng điếu xì gà một hộp quẹt
Một
búp bê hay là những viên kẹo
Thậm
chí một chiếc xe
Họ
đã chuẩn bị những tiếng hoan
hô
Những "Ồ đẹp quá!"
Và
tôi chợt hiểu ra rằng ở đây
Món
quà của tôi không còn coi được
Làm
sao giải thích cho chủ nhà mặt mày rạng rỡ
Rằng
mừng sinh nhật tôi đã mang tới một bài thơ
Thật
hết sức thiếu lịch sự cổ lỗ rẻ tiền kỳ quái
Quá
đỗi buồn cười bủn xỉn không ai nghĩ ra
Rằng
dưới mắt mọi người bài thơ của tôi
Chẳng
khác gì kẻ ti tiện đạo đức giả
Có
thể khiến họ thét lên
Kinh
tởm.
1
Khi
khởi đầu là một con thỏ
Ta
biết rõ rằng đằng sau là con sói hung dữ
Nhưng
ta tự nhủ vở kịch phải có hồi kết thúc
Ta
còn có thời gian
Ta
có thể nán lại xem
Chờ
lâu hơn nữa
Đến
lúc có lẽ là, lạ lùng thay,
Một
xe tăng xung kích chạy ngang sân khấu
Và
rồi, con sói hung dữ hiện ra đó
Ta
đành phải đi ra
Nhưng
không nhìn thấy hồi đầu nữa
Không
còn con thỏ nữa
Và
kết cục duy nhất của tôi là con sói hung dữ.
93
( CHIỀU NAY NHỮNG ĐÁM MÂY )
Chiều
nay những đám mây cuộn vòng như tóc trên đầu Beethoven
Chiều
nay trên sân khấu chiếc màn kéo lên dưới bàn tay của hoàng hôn
Một
chiếc dương cầm đỏ khổng lồ
Choán
chỗ từ Nộ giang đến núi Cao Lê Cống
Từ
đáy sâu nước phun lên những giọt trong
Trên
cành cây chim chóc rỉa nhổ lông
Con
báo vàng bỏ lại móng vuốt ở cửa phòng
con rắn ngóc đầu
Tảng
đá nới lỏng vòng ôm tảng đá trong rừng
vỏ cây tối sầm
Từ
trên cao sao trời căng tai mọi
sinh vật đều lắng nghe
Diễn
tấu đi! Ôi bàn tay bất tử!
79
Xuất
phát từ khoảng sáng
Chúng
ta đi về phía bóng tối
Không
bao giờ ngược lại.
90
Tựa
như một khúc uốn trên mặt đất
Tựa
như một đoạn thẳng giữa hai điểm
Suốt
ngày đêm dòng sông vỗ bập bềnh
Suốt
ngày đêm con rắn nước nín thinh.
88
Những
bánh xe răng cưa của dòng sông
Đã
ngừng lại giữa những tảng đá
Điều
này có nghĩa là
Chỉ
có Trời mới hiểu.
80
Trong
bóng tối
Ta
vẫn đi theo những con đường quen thuộc
Như
dòng máu biết rõ trái tim
Chúng
ta biết, từ chốn sâu thẳm tối tăm,
Tự
tổ chức chính mình
Hay
hạ gục một đối thủ
Nhưng
trong ánh sáng
Khi
trước mặt ta mọi thứ đều bày rõ
Chúng
ta phải bó tay bó chân.
13
Tôi
nhìn thấy đoá hồng
Điều
này có nghĩa
Là
tôi thấy đoá hồng
Trên
cành của nó
Tôi
nhìn thấy đoá hồng
Điều
này có nghĩa là
Chẳng
phải một thiếu nữ
Trong
phòng trang điểm
Đấy
là hai khái niệm
Hoàn
toàn khác biệt nhau
Khi
bạn thấy đoá hồng
Cái
bạn thấy chính là đoá hồng
Khi
bạn thấy một thiếu nữ
Cái
mà bạn thấy
Là cặp vú tròn
Hoặc
bờ vai cũng rất gợi cảm
Chỉ
có đôi mắt một thạc sĩ văn chương
Mới
nhìn mà không thấy cái vú
Mới
nhìn mà không thấy bờ vai thiếu nữ
Mới
tưởng cô thiếu nữ trên đại lộ mùa hè
Là
đoá hồng với những cái gai.
61
Kiến
trúc sư của nhà thương điên
Là
Một
người tử tế
Tinh
thần minh mẫn
Đã
từng xây
Hàng
nghìn nhà ở
Nhiều
Chỗ
đi tiểu và trung tâm thương mại
Với
những kết cấu
Gạch
đá
Thuỷ
tinh và sắt thép
Giống
nhau
Những
vật trang trí giống nhau
Những
không gian xanh giống nhau
Những
ống thoát nước và khí đốt
Giống
nhau
Nhà
thương điên
Là
một công trình bình thường
được xây bởi một người bình thường.
Anh
ta phải rút lui
Tuân
phục kế hoạch
Tận
dụng thời khắc
Trở
thành người tử tế
Ngủ
bình thường
Ăn
bình thường.
Nhưng
anh ta chẳng bình thường
Anh
vào ở bên trong
Và
đã có ý nghĩ khác thường
Biến
căn phòng mà người tử tế xem là bình thường
Thành
căn phòng điên số 204
Với
những bức tường, điên, gia cố chất dẻo, và những lan can, điên, bằng thép,
Những
khung kính tô màu vòi nước điên
Những
máy thu thanh điên những thắt lưng da
Những
bóng đèn điên 60 watt
Những
ghế xếp điên bằng kim loại và bồn tiểu điên bằng sứ
Một
phòng khách rộng điên với tiền sảnh
Một
ông bố điên
đọc nhanh cả đống nhật báo điên
Một
miếng vải lau nhà điên
cào vào lớp xi măng
Tóm
lại con người này điên rồi
Và
phải bị đem nhốt
Vào
căn phòng bình thường kia.
71
Con
đường của cái chết
Không
phải là con đường trong đêm tối dẫn đến chiếc quan tài và lò hoả táng
Nhưng
lát đầy những khổ thơ tuyệt vời
Giống
như
Những
giấc mơ của chiếc tổ
Trong
ánh sáng biến thành
những phi trường.
6
Cái
cây
Giữ
khoảng cách với bầu trời
Giữ
khoảng cách với một cây khác
Giữ
khoảng cách với một loại trái khác
Giữ
khoảng cách với một thứ đất trồng khác
Giữ
khoảng cách với nguồn nước khác
Giữ
khoảng cách với những loài chim
Cây
phải giữ khoảng cách với mọi vật
Bởi
chỉ cần nó nhích một bước
Là
đánh mất bầu trời
Đánh
mất mặt đất
Đánh
mất dòng nước
Đánh
mất chim muông
Và
mất cả chỗ đứng
Và
chết luôn.
PHÍA
NAM RỒI PHÍA TÂY
Phía
Nam rồi phía Tây
Trên
những tảng đá xám
Những
con nhện mùa đông trườn lên
Hoặc
là trên thân hình đen của những con nhện
Những
tảng đá xám trườn lên.
CÁC
DĨ ĐẦU
Phía
bắc Vân Nam bên đường quốc lộ
Một
tấm biển ghi địa danh Các Dĩ Đầu
Ôi
Các Dĩ Đầu
Chẳng
ai biết đây là nơi đâu
Chỉ
thấy dưới tấm biển
Một
con đường bị mưa gió bùn lầy phá hỏng
Rồi
đế guốc và chân trần giẫm phẳng.
89
Trong
khoảng không cao và xanh
Hẳn
phải có con chim đại bàng đang bay
Vào
lúc nó nghĩ đến điều này
Cái
vật đang bay
Là con chim quạ.
12
( CON ĐƯỜNG DẪN ĐẾN NƠI KIA )
Con
đường dẫn đến nơi kia không cần phải băng qua
Sắt
thép
Chất
dẻo hay ni lông
Không
cần phải đi theo
Những
lối nhỏ
Hay
là đại lộ
Không
cần phải đi ngang
Các
bàn trang điểm của phụ nữ
Và
những cốc bia của đàn ông
Không
cần đến hộ chiếu
Giày
dép
Hay
là xăng
Tôi
biết là con đường này trên trái đất
Xưa
kia
Không
hề có giới hạn
Nhưng
giờ đây muốn đi đến nơi kia
Mà
không phải bước
Trên
những ống dẫn khí đốt hay trong những phòng kế toán
Tôi
chỉ có những bài thơ
Thay
cho đôi chân.
33
Nền
móng xi măng của siêu thị ẩn sâu 10 m dưới mặt đất
Sao
cho những trái táo đã chế biến, và thịt bò, đã đông lạnh,
Khỏi
từ các kệ hàng rơi xuống.
Nhưng
nếu như siêu thị
Chẳng
là gì khác một địa điểm
trên mặt đất
Trên
bề mặt vững chãi đã khử trùng
Thì
những cây táo sẽ không mọc được
Trên
những gian hàng trang trí màu mè
Và
sẽ không còn ai
Vô
tình đến một khúc quanh
Nhìn
thấy được nơi xa
Dưới
chân núi, về phía nam,
Một
con bò cái, một chú cừu non,
Đang
cúi gầm, gặm cỏ.
100
Mặt
trời buổi chiều
Chiếu
qua những đồ đạc
Lấn
vào góc sâu của gian phòng
Soi
rõ chén dĩa trong tủ chạn
Khiến
muối và tiêu bóng nhoáng trong bếp lò
Làm
sáng tỏ những mảnh vuông đỡ lấy chiếc bàn
Mặt
trời đã sắp xếp lại sắc màu nơi kho chứa
Và
chỉ thoáng chốc trong cõi tối tăm
Tôi
tìm thấy lại chiếc thìa bạc
Đánh
mất đã từ lâu.
76
Trung
tâm đã nổ uy quyền cũ đã lỗi thời
Trong
phòng khách hỗn độn côn trùng
lúc nhúc dưới những đèn chiếu
Tôn
ti bị đảo lộn Trong bóng tối
nhà thơ
Ngồi
ở hàng cuối.
Thượng
đế đã nghỉ hưu thần thánh đi định
cư nơi khác
Trật
tự chưa lập lại hỗn mang chưa
phục hồi
Một
mình, tay cầm đèn: nhà thơ
Vầng
dương trên bầu trời rực rỡ
là tính từ của nó
Trái
đất ở phía dưới mọi sự vật
vây quanh
Người
ta gọi là độ sâu những gì ẩn giấu
trong bùn
Tên
gọi đúng duy nhất của con người là dân lao động Còn kịch sĩ
Chỉ
những người nhìn thấy vườn hồng trong nông trang
Nhưng
nơi căng tin không còn món ăn nào để mang đi
Này
nhà thơ bậc thang giá trị của anh
phải dựa trên địa lý.
72
Con
báo đen
Như
viên đá đen
Che
giấu trong bóng tối
Hai
viên kim cương xanh.
Đứng
sau tay vịn đám đông xuất sắc
Vây
lấy nó
Đổ
vào nó bao lời chì chiết
Khạc
nhổ lên người.
Không
hề lay chuyển
Nó
khinh dễ nền văn minh
Như
viên kim cương trong bóng tối
Coi
thường cái cổ của nữ vương.
17
Có
một hạnh phúc tôi chưa bao giờ cảm thấy
Một
hạnh phúc Hitler chưa
bao giờ cảm thấy
Ông
ta chỉ biết ra lệnh cho tướng lĩnh
Tôi
chỉ biết miệt mài viết lách
Mà
trong hai chúng tôi không ai cảm thấy
Niềm
vui của chiếc máy giặt
Mà
cái trục xoay không gỉ
Thấy
quần áo nào cũng
Dơ
bẩn
Thấy
quần ngắn của cô gái
Lấm
lem
Thấy
khăn tay của bé sơ sinh
Hôi
thối
Thấy
quần lao động của anh công nhân
Cố
che những cáu ghét
Thấy
cái áo đầm dạ hội
Đáng
đem ra giặt sạch.
Tình
cảm đó được chia sẻ
Bởi
toàn thể nhân loại
Thế
cho nên
Với
những người hoàn hảo
Y
phục đủ sắc màu
Và
mọi kiểu cắt
Lụa
phương đông hay vải lanh phương tây
Tất
cả đều được ném vào
Trong
khung chậu
Của
máy giặt
Cả
ngày đêm
Xoay
tròn
Trong
mọi nhà
Sông
có thể cạn
Các
chính phủ có thể sụp đổ
Nhưng
không bao giờ
Cuộc
chiến Stalingrad có
thể làm cho
Cái
máy giặt
Vốn
không hề phân biệt bộ đồng phục với chiếc khăn tay
Có
thể ngừng quay.
THÂN
TRỌNG SƠN
dịch
và giới thiệu
(
Thơ trích từ chinois-classique.blogspot.com
)