LỜI
NGƯỜI DỊCH :
( 1 ) - Saki là bút hiệu của nhà văn
Hector Hugh Munro (1870-1916), sinh tại Miến Điện ( nay là nước Myanmar ) khi
nước này còn là thuộc địa của Anh. Mẹ mất sớm, Ông được gởi sang Anh sống với
hai bà cô. Học xong trung học, Ông trở về Miến Điện làm việc trong ngành quân cảnh.
Do bệnh tật, chỉ hơn một năm sau, Ông lại trở về Anh và bắt đầu sự nghiệp làm
báo, viết văn. Khi Thế Chiến thứ I bùng nổ, tuy đã quá tuổi động viên Ông vẫn
tình nguyện nhập ngũ để cuối cùng hy sinh tại chiến trường Pháp bởi một viên đạn
bắn tỉa của lính Đức.
Tuy viết nhiều thể loại, SAKI được biết
đến như là một tác giả truyện ngắn. Thế giới truyện ngắn của SAKI là con người
và đất nước Anh vào đầu thế kỷ XX. Truyện CÁNH CỬA SỔ MỞ dưới đây ( dịch từ
nguyên tác THE OPEN WINDOW ) được xem là một trong những truyện ngắn nổi tiếng
nhất của SAKI
“ Cô tôi sẽ xuống ngay thôi, thưa ông
Nuttel”, cô thiếu nữ tuổi mười lăm nói với giọng rất tự tin; “ trong khi chờ đợi,
xin ông vui lòng cho tôi tiếp chuyện”.
Framton Nuttel cố gắng nói điều gì đấy
cho phải lẽ để làm vui lòng cô cháu mà không tỏ ra thiếu tôn trọng người cô sắp
xuất hiện. Trong thâm tâm, hơn lúc nào hết, chàng thấy lo ngại không biết những
cuộc viếng thăm xã giao những người hoàn toàn xa lạ thế này có giúp được gì cho
việc điều trị căn bệnh tâm thần mà chàng đang thực hiện đây không.
“ Chị biết mọi chuyện sẽ xảy ra thế
nào,” chị của chàng đã nói như thế khi chàng chuẩn bị về tỉnh dưỡng nơi thôn dã
vắng vẻ này; “ em sẽ thui thủi một mình ở đấy, không tiếp xúc với ai, và trạng
thái thần kinh của em sẽ tệ hơn vì buồn phiền. Chị sẽ viết thư giới thiệu em với
tất cả những người chị quen biết ở đấy. Chị nhớ là vài người trong số đó thực sự
rất dễ thương.”
Framton không hiểu bà Sappleton, người
mà chàng sắp đưa một trong số thư giới thiệu, có thuộc nhóm người dễ thương đó
không.
Khi thấy giữa hai người đã có sự thông
cảm lặng lẽ vừa đủ rồi. cô cháu gái liền hỏi : “Ông có quen biết nhiều người ở
quanh đây không?”
“ Hầu như không quen biết ai,” Framton
lên tiếng. “ Chị tôi khoảng bốn năm trước có ở đây, tại nhà ông mục sư, , và chị
viết thư giới thiệu tôi với vài người nơi này.”
Chàng nói ý cuối cùng với một giọng nuối
tiếc dễ nhận thấy.
“Vậy là gần như ông không biết gì về
bà cô của tôi phải không ạ ?” Cô gái tự tin tiếp tục hỏi.
“ Chỉ biết tên và địa chỉ thôi,” người
khách thú nhận. Chàng tự hỏi không biết bà Sappleton có chồng hay góa bụa. Có
cái gì đấy không rõ ràng lắm ở trong phòng hình như gợi cho thấy nhà này có sự hiện
diện của đàn ông.
“ Một thảm kịch đã xảy ra với cô tôi
cách đây đúng ba năm,” cô gái nói, “ có thể vào thời gian chị của ông còn ở
đây.”
“ Thảm kịch hả?” Framton hỏi; dẫu sao
nơi vùng quê yên tĩnh này thảm kịch có vẻ khó xảy ra.
“ Ông có thể ngạc nhiên tại sao chúng
tôi lại để mở cái cửa sổ kia vào một buổi chiều tháng mười như thế này,” cô gái
vừa nói vừa chỉ cánh cửa rộng kiểu Pháp thông ra sân cỏ bên ngoài.
“ Thời gian này trong năm trời vẫn ấm,”,
Framton nói; “ mà cánh cửa kia thì có liên quan gì đến thảm kịch chứ?”
“Ngày này cách đây ba năm, chồng và
hai người em trai của cô tôi đã phóng ra qua cái cửa sổ đó để đi săn . Và họ đã
không bao giờ trở về. Khi băng qua cánh đồng hoang để đến nơi săn chim dẽ quen
thuộc, cả ba người bị nuốt chửng vào một bãi lầy nguy hiểm. Mùa hè ẩm ướt khủng
khiếp năm đó, như ông biết đó, có những chỗ mọi năm thì an toàn, nay bỗng sụt lở
mà không ai ngờ được. Thi thể của họ không bao giờ được tìm thấy. Đó là điều
ghê khiếp nhất của câu chuyện.” Đến đây giọng cô gái mất đi vẻ tự tin mà trở
nên ngập ngừng. “ Người cô tội nghiệp của tôi vẫn tin là một ngày kia họ sẽ trở
về, ba người và cả con chó cùng biến mất với họ, rồi sẽ vào bằng lối cửa sổ như
họ vẫn thường làm. Đấy là lý do tại sao cửa sổ cứ để mở như thế mỗi chiều cho đến
khi trời tối hẳn. Bà cô khốn khổ của tôi vẫn kể mãi cho tôi nghe chuyện họ ra
đi như thế nào, chồng cô thì khoác chiếc áo choàng trắng trên tay, còn cậu em
út Ronnie thì cứ hát “ Bertie ơi, sao lại nhảy lên thế?” như để chọc ghẹo bà,
vì bà nói hát như thế làm bà nhức đầu. Ông biết không, những buổi chiều im ắng,
tĩnh lặng như thế này, tôi cảm thấy gần như sởn gai ốc khi tưởng tượng là họ sẽ
đi vào qua cái cửa sổ kia.”
Cô gái khẽ rùng mình và đột nhiên ngừng
lại. Còn Framton thì nhẹ nhõm hẳn khi bà cô vội vã bước vào phòng và rối rít
xin lỗi vì đã chậm ra tiếp khách.
“ Tôi hy vọng là cháu Vera đã nói chuyện
vui vẻ với ông.”, bà nói.
“ Cô bé thật thú vị.”, chàng đáp.
“Mong là ông không bận tâm vì cánh cửa
sổ để mở,” bà Sappleton nói nhanh; “ nhà tôi và mấy cậu em sắp đi săn về và họ
vẫn thường vào nhà bằng lối đó. Hôm nay họ đi săn chim dẽ ở đám đầm lầy và thế
nào rồi cũng sẽ làm bẩn những tấm thảm của tôi. Đàn ông các ông vẫn thế, phải vậy
không?”
Bà vui vẻ tiếp tục huyên thuyên về
chuyện đi săn, về chuyện hiếm hoi chim chóc bây giờ và hy vọng sẽ có vịt trời
vào mùa đông.Với Framton câu chuyện thực sự khủng khiếp. Chàng cố gắng lái câu
chuyện sang một đề tài khác bớt ghê rợn hơn nhưng xem chừng không thành công mấy.
Chàng cảm thấy chủ nhà chẳng quan tâm lắm đến mình, mắt thì cứ đăm đăm nhìn về
hướng cửa sổ và sân cỏ bên ngoài. Hẳn là một sự trùng hợp ngẫu nhiên không may
vì chàng đã viếng thăm vào đúng ngày kỷ niệm tấn thảm kịch.
“ Các bác sĩ đều khuyên tôi tuyệt đối
nghỉ ngơi, không để kích động tinh thần và tránh mọi vận động cơ thể mạnh,”
Framton cho biết, Vì, như nhiều người, chàng tưởng lầm rằng những người hoàn
toàn xa lạ và những người mới tình cờ gặp gỡ thường khao khát được biết những
chi tiết nhỏ nhặt về ốm đau, bệnh tật của người khác, cùng nguyên nhân và cách
điều trị . “ Riêng về chế độ ăn uống thì các bác sĩ chưa đồng ý với nhau lắm,”,
chàng nói tiếp.
“Vậy sao?”, bà Sappleton nói, bằng một
giọng chỉ như để thay thế cho cái ngáp sắp tới. Rồi bỗng nhiên mặt bà sáng lên,
tỉnh táo chú ý – nhưng không phải tới câu Framton đang nói.
“Có thế chứ, họ về kia rồi!”, bà kêu
lên. “ Vừa đúng vào giờ uống trà, và người nào cũng lấm bùn bê bết thế kia!”
Framton khẽ rùng mình, quay sang nhìn
cô cháu ngụ ý tỏ sự thông cảm. Nhưng cô gái đang chăm chú nhìn qua cánh cửa sổ
để mở với đôi mắt ngạc nhiên hoảng sợ. Trong cơn ớn lạnh vì một nỗi sợ khó gọi
tên, Framton cứ xoay tròn trên ghế ngồi, đưa mắt nhìn theo cùng hướng đó.
Trong ánh chiều tà nhá nhem, ba bóng
người đang vượt qua sân cỏ; cả ba đều quàng súng, một trong ba người khoác chiếc
áo choàng trắng qua vai. Một con chó săn nhỏ màu nâu mệt nhọc chạy theo sau gót
họ. Họ lặng lẽ đến gần ngôi nhà, và một giọng hát trẻ trung khàn khàn cất lên
trong bóng tối : “ Bertie ơi, sao lại nhảy lên thế?”
Framton quờ quạng vớ lấy chiếc gậy và
cái mũ. Cửa ra vào, lối đi rải sỏi và chiếc cổng chính là những gì chàng mơ hồ
nhận biết trên đường hấp tấp tháo chạy. Một người đi xe đạp phải phóng vào hàng
rào để tránh va chạm đột ngột.
“Bọn anh về đây rồi, em ơi,” người đàn
ông khoác áo choàng nhảy vào cửa sổ lên tiếng; “ bùn lầy lấm lem, nhưng cũng gần
khô rồi. Người nào vừa phóng ra khi bọn anh vào vậy?”
“Một anh chàng khá kỳ khôi, tên Nuttel
gì đó,” bà Sappleton trả lời, “anh ta chỉ nói về bệnh tật của mình rồi vụt bỏ
chạy mà chẳng thèm nói lời từ giã hay xin lỗi gì hết khi anh về. Làm như anh ta
đã nhìn thấy ma hiện hình vậy.”
“ Cháu đoán có thể vì con chó,” cô
cháu nói tỉnh bơ; “ông ấy nói với cháu rằng ông khiếp sợ chó. Có một lần, trong
một nghĩa địa ở bên bờ sông Hằng, ông ta bị một bầy chó hoang lùng sục, cuối
cùng phải ngủ cả đêm hôm đó trong một cái huyệt mới đào, trong khi bên trên cả
bầy chó gầm gừ, nhe răng, sùi bọt mép. Chuyện như thế ai mà không hoảng loạn.”
Bịa chuyện mau lẹ như thế là biệt tài
của cô gái.
( 2 ) : Một kiểu “ truyện trong truyện
“, truyện về người khách lạ Framton đến vùng một quê yên tĩnh tìm cách chữa bệnh,
trong đó lồng vào truyện kể ly kỳ của cô thiếu nữ Vera , kết hợp tài tình sự
hài hước và kinh dị. Cô bé đầy tự tin đó lần lượt gây sửng sốt, bất ngờ cho ông
khách rồi đến vợ chồng và hai người em của bà cô, và tất nhiên là cả người đọc.
Nguyên nhân nào khiến cô bé bịa chuyện và diễn kịch như thế ? Phải chăng vì cuộc
sống buồn tẻ, chẳng có việc gì làm trong làng quê này? Hay là tính cô lâu nay vẫn
thường hay giở trò như thế ? Hay là chính cô cũng có bệnh lý về tâm thần như
ông khách tuy bề ngoài vẫn tỏ ra hoàn toàn bình thường ? Việc giải thích bỏ ngỏ,
dành cho người đọc.
Thân
Trọng Sơn
dịch và giới thiệu